028成都网蓉城论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 124|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

细数王佐良手迹展中亮点“英译汉难以逾越的高峰”是这样诞生的

[复制链接]

733

主题

733

帖子

2223

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2223
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-19 08:05:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
封面新闻记者 李雨心
作为翻译家和文学史家,他倾其才华、精力译介与治学,为汉语读者们呈现了英国浪漫主义诗歌的种种魅力;作为丈夫,他温文尔雅极具绅士风度,为妻子拍下大量的照片,并为她修改翻译手稿。他,就是王佐良,在上世纪五六十年代,与许国璋、吴景荣被誉为新中国的 " 三大英语权威 "。


开幕式现场
11 月 18 日,《永不终结的浪漫——王佐良先生手迹展》在成都三联韬奋书店正是开幕,为此次展览的第五站。观众可在展览中零距离的接触到大师的手稿,重返那个浪漫的时代并重新认识王佐良。在现场展出的 20 幅手迹和 14 张照片,不仅异常珍贵,背后也着许多有趣的小故事。


现场展品
王佐良是一位集翻译家、研究工作者于一身的大家。很多读者认识王佐良先生,最早就是通过他的英译本《雷雨》、《英国诗选》、《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》、《英国诗文选译集》等流传甚广的诗歌译本,其精湛的译笔勾勒出斯宾塞、弥尔顿、蒲柏、济慈、雪莱、拜伦、哈代、叶芝等等一组光芒夺目的英国诗人群像。
说起王佐良的代表作,就不得不提其所译作的《培根随笔》中的《论读书》。业界内曾有学者将此誉为 " 英译汉难以逾越的高峰之一 ",王佐良用半文半白的汉语来译作《论读书》,可见其高超的语言技巧和美妙的艺术境界,可以说实现了意美、音美和行美的和谐统一。


译作《谈读书》繁体版修改手迹
在现场的展品中,就有译作《谈读书》繁体版修稿手迹,能看到王佐良用红笔在文稿上圈点修改,以求达到完美的境界。" 在人们开来,这么一篇行云流水的文章,应该是一气呵成的。但事实上,这篇代表作品并不是一蹴而就,而是祖父反复斟酌出来的,所以完美之作不是一次完成的。" 王佐良的孙女王星说道。在这件展品中,也能看到王佐良严谨的工作态度,以及《谈读书》能成为经典的原因。
在众多的展品中,有一件显得尤为特别,因为其既不是王佐良的手稿,也不是其所拍摄的照片,而是一张画家丁聪为王佐良绘制的画像。丁聪是中国著名漫画家,曾任《人民画报》副总编辑。作品有《鲁迅小说插图》、《丁聪插图》、老舍《四世同堂》、《骆驼祥子》等众多作品的插图。而展览中展出的王佐良画像,就是丁聪所画。


王佐良像 丁聪画
" 丁聪在前几年已经过世了,他给许多名人都画过画像,但没有想到当年丁聪老师给祖父画的画像保留在了家里面,这十分的珍贵。" 王星介绍道,这幅画像代表两位文人的之间的联系。
据策展人刘笛介绍,此次展览将从 11 月 18 日开放至 11 月 30 日,期间展出了王佐良的 20 幅手迹,和 14 张照片,其中内容包括越洋的家书,谦虚的《自叙》、夫人徐序隽永的誊抄字迹、经典译作《谈读书》、Typewriter 稿件,以及首次公开的珍贵相片。通过展览的形式,以致敬之心来纪念王佐良先生那永不终结的浪漫。
【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料 QQ:3386405712】


收藏收藏

这是一种鼓励!你懂的~

×

打赏支付方式:

打赏

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则





亲,赶快加入我们吧!
X

028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|028|手机版|小黑屋|028成都网蓉城论坛 ( 苏ICP备18022364号-4

GMT+8, 2024-5-20 02:29 , Processed in 0.352032 second(s), 24 queries .

Powered by 028 X3.2

© 2001-2018 028

快速回复 返回顶部 返回列表