张论文的第二条英文注释(第16页注释2,Ernest Renan, “What Is a Nation?” in Homi K. Bhabha, ed., Nation and Narration, London: Routledge, 1990, p. 11.)所给的中文意思:“在国家间冲突频繁发生的情况下,至高无上的国家理由常常假借生存竞争的敌手来申述,因此,对外部他者的怨恨就往往成为凝聚内部我们的心理粘合剂;反之,在主权国家的领土范围以内,则要突出共同的荣耀、共同的传承和共同的命运,而对那些曾经发生的族群间杀戮事件选择‘遗忘’”。这一页原文的意思是:(西欧一些)国家在民族整合过程中,由于存在着民族间暴力行为,因此,后人为了民族的团结应对这种历史上这种行为采取“遗忘”态度。除了“遗忘(forget)民族间的以往暴力“忠实原意外,张凤阳又增加了原文根本没有的意思。
张论文第三条英文注释(第17页注释2:Guido Zernatto, “Nation: The History of a Word,”The Review of Politics, vol.6, no.3, 1944.)张给出的意思的是,“根据概念史学者的考证,法语中的‘人民’(peuple)—词原有一重负面含义,不仅指人数众多的底层平民大众,还意指其为无教养的、野蛮的‘破坏者’。到1 8 世纪中叶,法国的主流知识精英依旧认为,真正能够体现民族精神和表达民族利益的群体是贵族等级。”这一注释的引用更是错得离谱,极不规范,没有任何页码,让人感到整个英文文献是在张所说的内容,其实英文原文谈的是“民族”这一词的历史演化。英文原文中有一处近似与张论文中相关的内容,“Even in olden times, as shown by Latin terminology the word "populus" from which the French word "Peuple" arose, was given a derogatory, destructive meaning”。原文讲得是拉丁词“populus”而不是法语词“peuple”具有的贬义和破坏者的意思。张都没有看懂这一句中的英文语法结构。